Google Traduction : comment ça marche ?

 

Google Traduction est un traducteur web qui a été développé en 2006 et qui fonctionnait initialement en utilisant la méthode statistique de traduction automatique. Cela signifie qu’il a enregistré des milliards et des milliards de mots dans son programme. Cependant, lors de la traduction, il a simplement sélectionné les équivalents les plus appropriés ou les plus populaires des deux langues et les a épelés. Google a utilisé des documents des Nations unies (anglais, arabe, français, chinois, russe et espagnol) pour produire le traducteur, produisant un corpus de six langues mondiales avec environ 20 milliards de mots.

Aujourd’hui, Google Traduction utilise la méthode dite Deep Learning avec son grand réseau neuronal artificiel particulièrement important, qui améliore la qualité de la traduction et utilise un contexte plus large qui évolue à travers des millions d’exemples. Ainsi, Google Traduction est désormais capable de traduire des phrases entières à la fois, et pas seulement partie par partie, ce qui affecte également la qualité des traductions du système. Aujourd’hui, plus de 100 langues différentes sont incluses sur Google Traduction, dont l’anglais.

Google Traduction est un outil très attrayant et très utile, cependant, il présente de nombreux facteurs positifs et négatifs qui peuvent affecter les étudiants, les touristes et même les utilisateurs quotidiens.

 

Les avantages de Google Traduction

Google Translate est gratuit pour tous les utilisateurs. gg trad est aussi particulièrement rapide et traduit au fur et à mesure que vous tapez.

De multiples traductions sont créées à partir des traductions de personnes qui ont téléchargé leurs textes ou quelque chose de similaire sur le web.

 

Les inconvénients de Google Traduction

Google Translate fait des erreurs grammaticales, stylistiques et autres et est incohérent.

La qualité de la traduction dépend de la combinaison linguistique. Google stocke beaucoup plus de mots anglais, espagnols ou allemands que slovènes, bulgares ou roumains, ce qui fait que les traductions de ces combinaisons linguistiques sont de moins bonne qualité avec plus d’erreurs (Exemple : lors de la traduction de l’anglais vers le slovène, des parties du texte restent en anglais).

Par ailleurs, l’outil en ligne ne fournit pas de révisions supplémentaires ou de relecture d’épreuves.

Enfin, Google traduction travaille publiquement. Cela signifie que tous les textes (y compris les documents publics) que vous téléchargez sur l’outil sont stockés dans sa mémoire.

 

Google Traduction est-il un outil utile ?

Oui et non. Cela dépend principalement du type de traduction dont vous avez besoin. Si vous avez besoin d’une traduction pour un usage personnel, c’est-à-dire pour une compréhension générale et approximative du texte, il est recommandé. En revanche, si vous avez besoin de traductions de textes professionnels, techniques, littéraires, de certificats ou de documents juridiques, il ne conviendra pas.

Vous aimerez aussi...